середу, 12 травня 2010 р.

Профессия пререводчика

Профессия переводчика:
Переводчик это человек, осуществляющий коммуникативную функцию между носителями двух различных языковых культур.
Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. У переводчиков есть свои специализации:
Переводит научную, техническую, общственно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т।.п Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений। Осуществляет редактирование переводов। Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
Должен знать:Иностранный язык, методику научно-технического перевода, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языка
Переводчик синхронный:
Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах। Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов।Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации। Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе।
Должен знать:Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках,лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов।
Плюсы профессии:
· Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
· Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
· Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
· От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.
Минусы профессии:
· Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
· Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;
· Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.
Работа для переводчика:
Бюро переводов - не единственное место работы. Профессионал может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера.
Личные качества:
В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств।
Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь.
Для переводчика участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров.
· А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться।
Зарплата и перспективы профессии переводчика:штатный переводчик в конкретной фирме, перевод художественной литературы, высший пилотаж - синхронный перевод। Карьерный рост переводчика определяется степенью сложности, доверяемых ему заданий।
Вузи, в яких можна отримати освіту перекладача:

Немає коментарів:

Дописати коментар