Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами. Хтось перекладає усну мову (послідовний або синхронний переклад).
можливість самореалізації в будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент;
є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;
від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.
нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг перекладів може відрізнятися в декілька разів;
часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації по магазинам і барам, а іноді виконують кур'єрські доручення.
Бюро перекладів - не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "на замовлення" з зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздки за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки.
В залежності від того, в якій сфері перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих якостей. Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування - людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова. Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися.
Штатний перекладач в конкретній фірмі, переклад художньої літератури, вищий пілотаж - синхронний переклад. Кар'єрне зростання перекладача визначається ступенем складності завдань.
Комп’ютерний переклад. Інтерес до машинного перекладу постійно зростає, практично прямо пропорційно росту інформації, які доводиться читати іноземними мовами. Інтернет-сайти, електронна пошта, різні описи й інструкції – все це хотілося б перекладати швидко та якісно. Саме для вирішення цих завдань існують програми-перекладачі.Сьогодні у світі існують дві технології машинного перекладу: традиційна, на основі правил (rule-based machine translation) і статистична (statіstіcal-based machіne translatіon).
Комп'ютерний переклад текстів - одна з найцікавіших і потрібніших інформаційних технологій. Тим більше, вона потрібна в офісах, де доводиться мати справу з великою кількістю документів іноземими мовами. Комп'ютерний переклад є й однією з найскладніших для програмістів задач. Мало хто може похвалитись значними досягненнями в цій галузі.Коли мова йде про використання програм для перекладу окремих слів - це для комп'ютера не проблема: в пам'яті можуть зберігатись десятки словників найбільшого обсягу. Комп'ютерний словник видасть всі можливі значення слова, яке потрібно перекласти. Ця можливість активно використовується користувачами у різних фахових напрямах.Складності починаються там, де потрібно мати зв'язний переклад великих текстів.
Приклади недолугого використання машинних перекладачів дуже добре прослідкувати, коли перекладаються на українську російські тексти. Тут можна зустріти і "тато римський" замість "папа римський", і "джерело харчування" замість "джерело живлення", і "підлога дитини" замість "стать дитини".
2.http://www.diam.org.ua/kumedni-vypadky-z-perekladatskoyi-praktyky
3.http://h.ua/story/22757/
5.http://ukr-web.org.ua/16030-v-japoniyi-vinajjshli-okuljari-perekladach.html
Людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент.
Чудесная професия!!!Я тоже в будущм буду переводчиком)))Ника,ты молодець..............
ВідповістиВидалити